Barbaar in pikante saus

Humor

Ondertussen weet u uiteraard dat België in mei op het eurovisiesongfestival in Belgrado zal vertegenwoordigd worden door Ishtar, een Vlaamse folkgroep die met ‘O julissi na jalini’ zondag de preselecties op Eén wonnen.

Zondag zou ik gezegd hebben: “Bespaar uzelf de zoektocht naar een vertaling”. Want net zoals Urban Trad enkele jaren geleden (met Sanomi), gaat het hier om een liedje in een verzonnen taal. Geen vertaling dus.

Maar Man Bijt Hond zou Man Bijt Hond niet zijn als ze niet tóch op zoek gingen naar een vertaling. In de aflevering van gisteren ging de reportageploeg op zoek naar talen waarin de nonsenswoorden van Ishtar toch iets te betekenen hebben (zoals o.a. het Koerdisch), en met enig samensmijtwerk en vrije interpretatie, kwamen ze tot volgende - sublieme - vertaling voor ‘O julissi na jalini’:

Ik zit op de maan en vind het plezant
Zet de vettige kerstham
In de zoute pikante saus
Op de dag dat mijn zus wint
Tot mijn zus een paard is
zijn kinderen bang van mij op straat.
De onvruchtbare keeshond van Onze Lieve Vrouw
God heeft de krokodillen geschapen
Ik zit in de kerstboom
Duw de dikke man
Kom alstublieft zitten of rot op
Ach mijn arme volk ik zegen u!
Ik kom met hondsdolheid naar je toe!
Ik praat lief met mijn zus
Mijs zus moet een paard afslachten
De mooie Marusjina krijgt een pizza
En een enorme krokodil
De barbaar zit in de pikante saus
De barbaar zit op de schommel
Hij gooit het afval van zijn kasteel
Een edelman krijgt gemakkelijk een job
Turkske vrouwen luisteren niet goed
Mijn zus is een gierige hond

© Man Bijt Hond

Toch fijn om te weten dat we een ijzersterk nummer naar Belgrado sturen :-)

 

8 reacties op “Barbaar in pikante saus”


  1. Gravatar Icoon 1 Bruno 11 Mrt 2008 om 12:15 Quote

    Turkske vrouwen…
    Amai, bij de vreemde talen zit zelfs Werviks…

    Maar inderdaad, de vertaling was schitterend. Zou het fragmentje nog niet te vinden zijn op YouTube ?

  2. Gravatar Icoon 2 Karel 11 Mrt 2008 om 13:09 Quote

    Maar inderdaad, de vertaling was schitterend. Zou het fragmentje nog niet te vinden zijn op YouTube ?

    ‘k Heb zitten zoeken, maar nog niet gevonden. Maar heb de opname nog staan, dus ik overweeg om daar zelf iets aan te doen…

  3. Gravatar Icoon 3 erwin 11 Mrt 2008 om 13:50 Quote

    Kunt U me de naam geven van de zwarte meneer die vertaling probeerde te doen uit het lingala. Ik meende te herkennen Puati Makaya. Ik heb met hem gewerkt op het vliegveld in Zaventem (Federal Express),maar dat is al een heel tijdje geleden. Hij kan me steeds mailen, mijn mailadress ligt bij u op de redactie. vooraf bedankt

  4. Gravatar Icoon 4 Karel 11 Mrt 2008 om 13:58 Quote

    Euhm _ik_ kan daar in ieder geval niet mee helpen, aangezien ik niets met Woestijnvis of Man Bijt Hond te maken heb…

    Misschien eens een mailtje naar Woestijnvis?

  5. Gravatar Icoon 5 Bruno 11 Mrt 2008 om 14:16 Quote

    mijn mailadress ligt bij u op de redactie

    Dé redactie ? Wel wel, de zaak is aan het uitbreiden…
    (o ja, voeg hier nu een link in naar voorgaand artikel over leestekens enz. ;-) )

  6. Gravatar Icoon 6 Kelthas 11 Mrt 2008 om 14:21 Quote

    Gisteren helaas niet kunnen kijken maar die vertaling is schitterend. Hopelijk komt het filmpje vlug online.

  7. Gravatar Icoon 7 lucske 11 Mrt 2008 om 17:01 Quote

    plezant liedje en surrealistisch die tekst en vertaling.

  8. Gravatar Icoon 8 De onvruchtbare keeshond van OLV 15 Mrt 2008 om 20:03 Quote

    Ik heb net het fragmentje gezien bij de ‘het beste van de week’-aflevering van Man bijt hond. Echt geweldig! Ik hoop het dan ook vlug op YouTube terug te zien…

Laat een reactie achter

XHTML: Je kan deze tags gebruiken <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong> :

Quote geselecteerde tekst




Dit is een artikel op Webpalet.
Gepost op dinsdag 11 maart 2008 om 07:20
Stem Webpalet

Quote

I am a shrubber - shrubberies are my trade.
Roger the shrubber

Recente reacties

RSS